Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
26 juin 2011 7 26 /06 /juin /2011 20:39

jean viol 1920 elisa 1925 germain 1925 meme 1922WEBMarie Jeanne est une paysanne née en 1922. Son enfance, elle l'a passée dans une famille de laboureur du pays de Quimper. Une vie simple auprès de ses parents et de sa grand-mère qui savait filer la laine en racontant des histoires.

Comme toutes les petites filles de son âge, elle allait à l'école. Mais, il faut vous dire qu'à cette époque, il se passait de drôles de choses... Le breton devait disparaître, langue du passé, de l'obscurantisme, langue du repli sur soi...

Alors, l'école était sévère avec les jeunes filles surprises à parler breton. Ces jeunes filles,     futures mères qui transmettraient leur langue à leurs enfants. Quand elles étaient prises à parler la langue de leurs parents, on leur imposait le "symbole", signe honteux s'il y en avait. A leur cou, on attachait un vieux sabot. Un jour, Marie Jeanne honteuse et en colère de cette injustice, jeta dans un acte de rébellion total, le sabot, tout ce symbole, par dessus le toit du préau dans un cri

"Je ne suis pas un chien, je n'ai pas besoin de collier"

Aujourd'hui, elle est vieille, elle est atteinte d'alzheimer, et quand dans sa maladie quelques mots en breton lui échappe, elle bredouille, elle a honte et s'excuse.

Marie Jeanne est ma grand-mère...

et je ne rêve pas en breton!

 

 

UR YEZH, GERIOU DA SEVEL LIAMMOU
 
     Marijan a zo anezhi ur beizantez bet ganet e 1922. Tremenet eo bet ganti he bugaleaj en ur familh a labourerien-douar eus ar Vro c'hlazig. Ren a rae ur vuhez sioul ha didrouz etre he zud hag he mamm-gozh hag a ouie nezañ gloan en ur zibunañ kontadennoù.

 

Mont a rae Marijan d'ar skol e-giz an holl verc'hedigoù eus he oad. Met, dav eo deoc'h gouzout ne oa ket aes pep tra d'ar mare-se. Ret e oa d'ar brezhoneg mont da get, anezhañ, yezh an amzer dremenet, an digelennouriezh, yezh ur bed kloz serret warnañ ec'h unan.


Garv e oa lezenn ar skol gant ar merc'hed yaouank tapet o vrezhonegañ, ar merc'hed yaouank-se danvez mammoù anezho, kefridiet da dreuzkas ar yezh d'o bugale. Pa vezent tapet o komz yezh o hendadoù, e vezent mezhekaet gant ar ''simbol''. Ouzh o gouzoug e veze istribilhet ur c'hozh botez koad. Un deiz, Marijan drouk enni abalamour d'ar boazamant direizh ha mezhus-se, a stlapas ar votez dreist da doenn an disglavenn en ur choual :
  n'eus ket ur giez ac'hanon, n'am eus ket ezhomm a golier.
Kozh-kozh eo hiriv Marijan hag hi gant kleñved Alzheimer. Hiriv an deiz, pa c'hoarvez ganti
leuskel ur gomz brezhonek, e teu balbouz ha mezh dezhi hag hi oc'h en em zigareziñ...
Mamm-gozh din eo Marijan. Huñvreal e brezhoneg n'ouzon ket ober...

                                 Herve LE BIHAN- LOKRONAN
                                                               Brezhoneg gant Ronan an Henaff
Partager cet article
Repost0
31 mai 2011 2 31 /05 /mai /2011 18:55

Le musée de Locronan possède un métier ancien du modèle courant en Cornouaille.

Celui qui est présenté ici a été utilisé pour la dernière fois par Ronan Clévier, vers 1915.

numérisation0002WEB

Voici un petit lexique breton :

 

DSC05398Ar stern : le métier à tisser

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DSC05416

 

 

garvan neud : ensouple de fils de chaîne

 ar garvan galon : la poitrinière ou ensouple du coeur

kazeg : siège du tisserand, nommé "jument"

karvan lien : ensouple de la toile

  

 

DSC05410ar chadenn : la chaîne

bicher kroaz : baguettes d'encroix

krog beuz : croc pour retenir les baguettes d'encroix  

 

DSC05414ar bazh-chel : le bâton pour dérouler la chaîne

chel : poteau avec chevilles pour le bâton

drezenn :crémaillère

 

 

DSC05408kaotouerou : brosse pour enduire ou encoller

kaotet : enduit de colle ou bouillie

 

 

 

DSC05407bendeilloù : les lices  

bouejou : lames du harnais ou lissoirs

 

 

 

ar marchoù : les marchesDSC05412

 

 

 

 

 

   

 

DSC05403

 skaon laonek : le peigne du tisserand

ar feur : le battant

ar vurzun : la navette

an anve : la trame

vini : la fusette

ibil : cheville dans la navette pour tenir la fusette

 

 

DSC05417rod dantek : roue dentée

c'hi : rochet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LABOUR AR LIN gant J.M Le Gall (1855 - 1935) Feiz ha Breiz (1905) p. 63-64 et p. 125-127

Traduction Gwénnole Le Menn, 15 février 2005

 

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Croisés de Lettres - Tissage et vagabondage
  • : Le croisement de deux passions a fait naître l'envie d'échanger sur les textes et le tissage, le fil et la lecture, où la trame et les mots se relient et s'entremêlent. Nous avons créé ce blog pour révéler ce lien très ancien, d'où notre titre, Croisés de Lettres. Toutes les inspirations sont les bienvenues! Une petite trace de votre passage fait toujours plaisir!
  • Contact

Visite à Locronan...

tibihan.png

Liens